Over the years as I conducted my own research
into the soldados de cueras’ material culture, I kept returning to a key
document, the Royal Regulations of 1772. I work from the invaluable
publication, Lancers for the King; A Study of the Frontier Military System
of Northern New Spain, with a Translation of the Royal Regulations of
1772, by Sidney E. Brinckerhoff and Odie B. Faulk (Phoenix, Arizona
Historical Society, 1965). I treasure my own copy and keep it near.
The Royal Regulations of 1772 laid out a
detailed plan for all of the presidios of the Spanish borderland between New
Spain (Mexico) and the Provincias Internas (roughly, today’s American
Southwest). Of particular interest to me, they provided detailed guidelines for
the soldiers’ uniforms, arms and equipment.
One feature of Lancers for the King that
I particularly value, and wish all publications of this kind followed, is that
Brinckerhoff and Faulk included the Spanish language original as well as their
translation. This allows the reader to compare the two and draw their own
conclusions – kind of an early form of crowdsourcing, in fact.
For example, here is the original paragraph from
the Royal Regulations covering uniforms for the presidial soldiers:
1. El vestuario de los soldados de presidio ha
de ser uniforme en todos, y constará de una chupa corta de tripe, ó paño azul,
con una pequeña vuelta y collarin encarnado, calzon de tripe azul, capa de paño
del mismo color, cartuchera, cuera y bandolera de gamuza, en la forma que
actualmente las usan, y en la bandolera bordado el nombre del presidio, para
que distingan unos de otros, corbatin negro, sombrero, zapatos, y botines.[1]
And here is my translation:
1. The clothing of the soldiers of the presidio
will be the same for all, and consist of a short, sleeved waistcoat of blue
wool velvet or cloth, with a small scarlet cuff and collar, breeches of blue
wool velvet; wool cape of the same color; cartridge carrier, cuera and
bandoleer of buff leather, of the sort that is currently in use and embroidered
on the bandoleer the name of the presidio, by which to distinguish each
[presidial company] from the others; black neck stock, hat, shoes and leggings.
My translation differs from that of Brinckerhoff
and Faulk at a few points, especially the meaning of the words, chupa corta,
tripe, encarnado, cartuchera, bandolera, gamuza and corbatin.
In future posts, I’ll explain what I believe
these words meant in 1772 Spain and New Spain and how this might affect the
ways we reconstruct the appearance of the soldados de cuera.
Illustration: A soldado de cuera, c. 1772, by
David W. Rickman, from The Spanish Army
in North America 1700 – 1793 by René Chartrand, © Osprey Publishing,
2011.
[1] Brinckerhoff
and Faulk’s translation reads, “1. The uniform of the presidial soldiers is to
be the same for all, and will consist of a short jacket of blue woolen cloth,
with small cuffs and a red collar, breeches of blue wool, a cloth cap of the
same color, a cartridge pouch, a leather jacket, and a bandoleer of antelope
hide, as is presently in use (the bandoleer to be embroidered with the name of
the presidio in order to distinguish one from another), a black neckerchief,
hat, shoes, and leggings.” 1965, pp. 18-21.
When I get back, I plan on down loading copies from the bexar archives and the translations. Here is what my concern is: their translation.
ReplyDeleteHello Gregg. I see that you figured out the blog. Has someone translated the Bexar archives?
DeleteOr the accuracy of their translation.
ReplyDeleteYour translation of the word botines as leggings. So the soldado would not be wearing botas de talon, a footless stockings. I'm a little confused?
ReplyDeleteThe question of botas vs. botines is a subject for a later posting. For now, you should know that botas are what you want.
DeleteAnother thing in question is: the image you posted, the soldado is wearing an infantry cartridge box?
ReplyDeleteWhy would you think that? Both infantry and cavalry have traditionally used shoulder carriages for their cartridge boxes. Another good subject for a future post.
ReplyDeleteDavid: I was going back over some postings in the Yahoo Groups Soldados, in fact 8 Dec. 2002, you were discussing with Cornial Cox, the regs. and the differences between chupin and chupa corta. You said a chupa corta was a jacket and a chupin was a waist coa
ReplyDeleteWas cut off, but you were saying that a chupa corta was a jacket and chupin was a waist coat.? Now you're saying the translation for chupa corta is waist coat.
ReplyDeleteI'm glad you're interested and asking questions, Gregg, but you're getting ahead of me. My plan is to lay out as many of my sources as I can for how I reconstruct the soldados de cuera of the last quarter of the 18th century. I also plan to show how my thinking has evolved over the years as new sources come to light and I reconsider old ones. But to do this, I need to handle the story a bit at a time. My next post will be about the chupa corta.
DeleteOk that was for the San Antonio garrison, 1779. But still you're telling Cornial the difference between chupa corta and chupin.
ReplyDeleteThe exact color for "encarnado" has vexed me for years. Even native Spanish speakers disagree. I have settled on "red" in a "darker cardinal red" sort of way but have seen your scarlet as well. Why did you choose scarlet? Enjoying your blog, thank you!
ReplyDeleteThe meaning of "encarnado" is something I plan to handle in more detail in a later post but, as a teaser, it has to do with the phrase found in period documents, "tinto en grana ó encarnardo," and what that meant in terms of the dyes of the period. Stay tuned.
DeleteOrdered copies of the rubi recommendations from his 1767 inspection of Los Adaes and the translation. I was looking at them online today, and I believe the translation needs some corrections. But it talks about needing new cueras, and a little on their construction. Also it mentions that the bandoliers should be made of (sheepskin) with black edging, I'll have to look. It also mentions the recommendation of cartucheras.
ReplyDeleteVery interesting, Gregg. Could you send me the link to the online copies of the Rubi inspection? I might be able to help with some of the translation.
ReplyDelete